こんにちは、ハルです。
中国では、日本の音楽も人気です。
日本のソロ歌手の名前はふつうに漢字(簡体字)で表されますが、グループの場合、日本語と中国語で表記してある場合があります。
その中国語の訳が面白いので、いくつか紹介します。
放浪兄弟
(EXILE)
放浪兄弟…中国語でも意味はそのままです。
EXILEは英語で「亡命」という意味なので、そのイメージからついた訳なんでしょうね。で、「人数多いから兄弟って付けとくか。」みたいな。
一応こんな中国語訳もありますが、中国のファンもEXILEと呼んでいると思います。
孩子先生
(Mr.Children)
孩子=こども
先生=男性に対し尊敬の意味を込めて呼ぶ= Mr.
…アルファベットのままで良くないか!?
ミスチルファンの私としては納得できない中国語訳です。
电子香水
(perfume)
繁体字で書くと「電子香水」。なるほど。
これはちょっと納得してしまいました。
元々の名前にはない「電子」を、グループの楽曲の特徴から持ってきているんですね。聴く前から予想できて、中国人からすると便利かも。
星期三的康帕内拉
(水曜日のカンパネラ)
星期三=水曜日
康帕内拉=カンパネラの当て字
そのままだけど、外来語はやはり無理やり感。
他にも「拉德温普斯(RADWIMPS)」「凡人谱(flumpool)」など、音で当てたアーティストも多いです。
关∞
(関ジャニ∞)
「关」は繁体字で「関」。
「ジャニ」はどこに行った?中国人にとってジャニーズという括りはあまり関係ないから無くなっちゃったんでしょうか。
桃色幸运草Z
(ももいろクローバーZ)
「幸运草」は繁体字で「幸運草」=クローバー🍀
そのままだけど、草って…。
「ピンク(粉色)」ではなく「ももいろ(桃色)」を残したところが日本語に合わせていて良いですね。
无限开关
(スキマスイッチ)
「无限」=「無限」
「开关」=「スイッチ」
中国語を知らない人だと、「开关(スイッチ)」はピンと来ないかもしれません。
「隙間」は中国語で「空隙」とか「缝隙」と言いますが、何故か「無限」になっています。カタカナだから意味が分からなかったのか?
生物股长
(いきものがかり)
「股长」=「係長」
係長!!その係じゃない!!笑
これは一番笑いました。結構いい加減につけているんですね…。
まとめ
日本語も英語をカタカナにするので似たようなものかもしれませんが、面白すぎます。
こういうのは誰が決めているんでしょうね。
お分かりの通り、外来語を中国語に訳す時は、「音で当てる」「意味を重視する」の2パターンかあります。
他にも面白いものがあったらご紹介します。
↓カラオケにも日本の歌がたくさんあります!